Hace 40 años que fue publicado en Shōnen Jump el mejor enime de todos los tiempos... Dragón Ball!.
Obra maestra de Akira Toriyama, fue transmitido por primera vez en Fuji TV.
Creacion
Akira Toriyama comenzó a planear un nuevo manga apenas terminó con Dr. Slump. Durante ese tiempo el mangaka era fanatico de las películas de Jackie Chan, y en especial de Drunken Master, lo que lo inspiró a dibujar un manga sobre kung fu; su primer intento, un one shot llamado Dragon Boy, le trajo respuestas positivas de sus lectores por lo que decidió seguir ese camino. Decidido a usar una ambientación diferente a su anterior trabajo, la cual era occidental, comenzó a planear una ambientación china, lo cual lo llevo a tomar como base el clásico Viaje al Oeste. Al principio la historia no se separo mucho del clásico, y el autor tenia pensado terminar luego de que juntan las Dragon Balls, y al seguir adelante el argumento se fue seaprando cada vez más del original chino, incluyendo cada vez enemigos más fuertes.
Peliculas
Se crearon 13 películas animadas basadas en la serie; de las 4 basadas en la primera serie, las primeras son una trilogía que cuenta una historia alternativa a la original y la cuarta película fue creada para el décimo aniversario del anime. En Dragon Ball Z las películas tienen tramas completamente distintas a las de la serie, y prácticamente ninguna de ellas se realiza en la línea temporal en la que se desarrolla la serie original.
Traducciones y doblaje
Hubo bastantes protestas por el doblaje en España en buena medida causada por las incongruencias de la traducción francesa, según el capítulo del que se trataba, por ejemplo: Kame Hame Ha, traducida como Ola Kameamé, Kame Ame Ka, Onda Vital, Rayos Paralizantes, Luz infinita, etcétera. Kame Hame Ha viene a significar La Onda Tortuga. También se han traducido erróneamente, o incluso se han llegado a cambiar los nombres, numerosos conceptos y frases de la serie. En la edición de la serie en DVD en España se optó por venderla sin censura y remasteirzada, en cuanto a la censura, a las escenas censuradas se les incorporó nuevas voces muy parecidas a las que aparecen fuera de la censura, aunque tampoco tenían muy buena traducción.
Hubo bastantes protestas por el doblaje en España en buena medida causada por las incongruencias de la traducción francesa, según el capítulo del que se trataba, por ejemplo: Kame Hame Ha, traducida como Ola Kameamé, Kame Ame Ka, Onda Vital, Rayos Paralizantes, Luz infinita, etcétera. Kame Hame Ha viene a significar La Onda Tortuga. También se han traducido erróneamente, o incluso se han llegado a cambiar los nombres, numerosos conceptos y frases de la serie. En la edición de la serie en DVD en España se optó por venderla sin censura y remasteirzada, en cuanto a la censura, a las escenas censuradas se les incorporó nuevas voces muy parecidas a las que aparecen fuera de la censura, aunque tampoco tenían muy buena traducción.
Fuente; Wikipedia
No hay comentarios.:
Publicar un comentario